| Prispevki

Dijaki iz celotne Evropske unije se vsako leto na isti dan in ob isti uri pomerijo v prevajalskih spretnostih. Organizatorji iz vsake države članice izžrebajo toliko šol, kolikor ima posamezna država sedežev v Evropski uniji. Za Slovenijo to pomeni osem šol. Kljub vsem omejitvam v letošnjem šolskem letu je bilo tekmovanje izpeljano v četrtek, 26. 11. 2020, seveda pod malo drugačnimi pogoji kot običajno.

Kdor je kadarkoli poskusil prevajati, je hitro ugotovil, da prevajanje še zdaleč ni preprosto, četudi dobro obvladamo ciljni jezik. Zato smo lahko toliko bolj veseli, da imamo tudi na naši šoli dijake, ki si drznejo in se lotijo te težke naloge. »Drznili« so si: Jaša Kljun (2. a), Alen Topalović (3. i) in Iza Šinkovec (3. i). Pri tem so bili zelo uspešni in so za svoje prevode prejeli tudi praktične nagrade.

Čeprav ima lahko vsaka država samo enega zmagovalca, so se ocenjevalci, ki so prevajalci Generalnega direktorata Evropske komisije za prevajanje, odločili, da bodo posebej omenili prevode nekaterih dijakov – natančneje prevode 248 dijakov izmed 2797 sodelujočih. Tako lahko čestitamo dijakinji naše šole Izi Šinkovec, ki je prejela posebno priznanje za izjemen prevod. Ocenjevalec je poudaril, da je njen prevod odličen! V svoji oceni je zapisal: »Čestitam k uspehu! Pri prevodu so me navdušile izvirne rešitve, dober slog, spontano in tekoče izražanje. Prav tako pa seveda razumevanje izvirnika in ustrezen prevod v slovenščino, pri čemer tudi težja mesta niso povzročila ne vem koliko težav. Priporočam branje slovenskih klasikov, kot so Lojze Kovačič, Dane Zajc, Alma Karlin idr., obenem pa tudi odličnih prevodov naših prevajalcev, kot so npr. Nives Vidrih, Branko Gradišnik ali Jana Unuk. Želim veliko uspehov v prihodnje!«

 

Lucija Šljuka Novak

 

Sorodne objave
0
Dostopnost